Dans la langue française, le mot homme provient du latin homo qui signifie l’être humain, homme ou femme (l’homme mâle en latin se dit vir). Même si la langue française définit la locution droits de l’homme comme absolument équivalente aux droits de l’être humain, homme et femme, elle est souvent, à tort ou à raison, jugée comme discriminatoire dans l’usage au niveau international.

En conformité avec la décision du Haut Conseil français à l’égalité entre les femmes et les hommes [1] et par souci de simplifier les débats, ce site et les articles du blog utiliseront la notion de droits humains, équivalente française de human rights en anglais, de derechos humanos en espagnol, de Menschenrechte en allemand, de diritti umani en italien.

La locution droits de l’homme sera cependant respectée lorsqu’elle figure dans l’appellation officielle d’un document public, comme la Déclaration Universelle des Droits de l’homme, ou d’une institution, telle le Conseil des droits de l’homme des Nations Unies, ou encore L’Institut International des droits de l’homme, etc.

[1]Communiqué : https://haut-conseil-egalite.gouv.fr/parite/actualites/article/droits-humains-une-expression-qu-il-est-temps-de-generaliser

(Cf. le livre « Des droits qui dérangent ? « , édité sur Amazon, en version digitale et en version papier :
https://urlr.me/DHvmnJ )